Tel: 061 261 57 67
Warenkorb
Ihr Warenkorb ist leer.
Gesamt
0,00 CHF
  • Start
  • Bücher
  • Zur Rolle der Skopostheorie in der literarischen Übersetzung

Zur Rolle der Skopostheorie in der literarischen Übersetzung

Angebote / Angebote:

Masterarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Afrikawissenschaften - Literatur, University of Nairobi, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Studie dient dazu, die folgenden Fragen zu beantworten:1. Wie kann der Roman "The Concubine" mithilfe der Skopostheorie (vom Englischen ins Deutsche) übersetzt werden?2. Welche Probleme ergeben sich bei der Übersetzung und wie kann damit umgegangen werden?3. Kann ein interkultureller Dialog zwischen der Igbo-Kultur und den Deutschen erreicht werden?Solange die Menschen unterschiedliche Sprachen sprechen, wird es Probleme bei dem Verständnis geben. Sie müssen aber miteinander kommunizieren. Um diese Herausforderung zu meistern, übersetzt man Texte von einer Sprache in die andere. Der Kulturaustausch unter Menschen von verschiedenen Ländern, Kulturen usw. gibt Anlass für die Übersetzung von Texten. Dabei wird ein Übersetzer notwendig, der die Kommunikationslücke schließt. Genau das wird in der vorliegenden Arbeit gemacht.Elechi Amadis Roman "The Concubine" wurde ursprünglich auf Englisch verfasst. Er wurde bis heute noch nicht ins Deutsche übersetzt. Der Roman spielt im Osten Nigerias vor der Kolonialzeit. Die Menschen glaubten damals noch an die Existenz der Götter und ihre Kontrolle über die Gesellschaft. Für die Masterarbeit wurde der Roman gewählt, weil er viele afrikanische kulturelle Aspekte zeigt, die in Afrika vor der Kolonialzeit Bedeutung hatten und die bis heute in manchen Dörfern noch zu finden sind. Die Hauptmotivation dieser Studie ist die Suche nach einer geeigneten Übersetzung.
Folgt in ca. 10 Arbeitstagen

Preis

63,00 CHF