Tel: 061 261 57 67
Warenkorb
Ihr Warenkorb ist leer.
Gesamt
0,00 CHF
  • Start
  • Bücher
  • Lès-Aventûres d'Alice ô Pèyis dès Mèrvèy

Lès-Aventûres d'Alice ô Pèyis dès Mèrvèy

Angebote / Angebote:

Lewis Carroll, c'èst lë spot chwâzi pa Charles Lutwidge Dodgson, qui insègnot les mathematiques à Christ Church, Oxford. Dodgson a couminché à raconter ç'n-istwâre ci l' quate dë julèt¿ 1862, pindant qu'i f'zôt 'ne pourmënâde in barkète su la Tamîse à Oxford. L' Pasteûr Robinson Duckworth èyét twâs p'titës fîyes et¿ dë l' partîe. Alice Liddell, ël fîye dë 10 ans dou Dwayégn dë Christ Church ét sès swèrs Lorina qu'awôt 13 ans ét Édith qu'awot 8 ans. Ël powème ô couminch'mint d' l'istwâre dit quë lès twâs swèrs ont poussé Dodgson à leû raconter 'ne fôke. Ét c'ès't-insi qu'i s'a mis à prézinter l' prumière vèrsion dë l' fauke, à conte-cwêr pou coumincher, d'après li. Douci doulà, dins l' vèrsion pus largue, il èst fêt référence ô cek qu'et' dins l'barkète , l'istwâre a sté éprimée pou l' prumier côp in 1865. "Alice's Adventures in Wonderland" a sté tradwit in branmint dë langues mès, dëqu'à mèt'nant, djamins dins én dialèkte picârd. Ç' tradukcion-ci, in picârd borégn dëvrot réparer ça. Su l' plan dialèktal, l' picârd, c'èst 'ne grande famîye legwistike qui s' twêve dins 'ne partîe du nôrd-wèst dë la France ét dins tout l'wèst dë l' «¿Province belge du Hainaut¿». C'èst ëne dès langues romanes qui form'té inchâne çou qu'on loume «¿les langues d'oïl¿», come ël «¿lorrain¿», ël «¿champen­ois¿», ël «¿normand¿», ël «¿poitevin¿», ël «¿wallon¿» etc. In Belgique on twêve quate dë cès famîye¿: in plus¿ du picârd, on pale du «¿lorrain¿» ét du «¿champenois¿» dins deûs p'tites gnotes partîes dë l' «¿Province du Luxembourg¿» ét dès dialèktes walons dins l'pus grande partîe francophone dë la Belgique. Ël picârd borégn, c'èst l' dialèkte qu'on pale ô Borinâje, ëne réjion ô sud-wèst dë Mon, l' capitale du «¿Hainaut¿», gné lon dë l' frontière avé la France. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party, the story first appeared in print in 1865. "Alice's Adventures in Wonderland" has been translated into many languages but never before in Picard dialect. The present translation in "Borain Picard" is intended to fill in the gap. In its dialectal meaning, Picard is the name of an important linguistic family which covers a large territory in the north-west of France and the western part of the Belgian province of Hainaut. It is one of the Romance languages that make up the "langues d'oïl", such as Lorrain, Champenois, Normand, Poitevin, Walloon etc. In Belgium, four of these families are represented: Lorrain and Champenois in two tiny parts of the province of Luxembourg, Walloon in the larger part of the Francophone area. Borain Picard is the dialect spoken in what is called "Le Borinage", an area situated south-west of the capital of the province of Hainaut, not far from the French border.
Folgt in ca. 10 Arbeitstagen

Preis

25,90 CHF