Tel: 061 261 57 67
Warenkorb
Ihr Warenkorb ist leer.
Gesamt
0,00 CHF

EL CORÁN

Angebote / Angebote:

Cuando se publicó esta traducción en 2008, había 13 traducciones al español del Sagrado Corán, en su mayoría por traductores cristianos y solo una por un musulmán. Se consideró que las traducciones habían fallado persistentemente en comunicar los significados del Corán de una manera eficaz. Se pueden considerar varias razones posibles para esta situación: 1) El Corán emplea muchos términos peculiares (incluidos salat, zakat, hajj, saum, etc.) y un vocabulario especializado, cuya comprensión general es esencial para comprender los significados subyacentes. . Requieren comentarios extra textuales para un lector que no esté familiarizado con la tradición islámica. Esta necesidad se ha descuidado en muchas traducciones al español.2) Varias obras existentes dependen de fuentes secundarias o poco fiables para interpretar las expresiones coránicas. A menudo, esto ha dado lugar a importantes distorsiones en el significado de las frases traducidas.3) El Corán define contextualmente y utiliza una serie de términos significativos que colectivamente constituyen la base del sistema legal islámico. Como ocurre con cualquier sistema de terminología legal, se debe tener mucho cuidado al traducir dichas expresiones. Muchas traducciones al español no han tenido en cuenta tales sutilezas técnicas y han proyectado una imagen engañosa de la ley islámica.4) Una gran parte de los significados del Corán se expresa a través de recursos lingüísticos y numerosas figuras retóricas. Hasta ahora, las traducciones al español han sido en gran parte ajenas a tales usos del lenguaje y han sufrido las inexactitudes e inconsistencias resultantes, además de la insuficiencia para reflejar la magnificencia literaria del original.Esta traducción de González es un intento directo de abordar tales deficiencias. Cinco objetivos principales en su trabajo son:A) Un estilo lingüístico natural y moderno, B) Inclusión de comentarios necesarios y otro material complementario, C) Un alto grado de fidelidad, D) Utilidad en entornos educativos, E) Abordar los antecedentes religiosos y espirituales de los hispanohablantes para un mayor efecto general.Raúl González (1960-)Nació Raúl González Bornez en la capital española de Madrid el 9 de enero de 1950. Trabajos seleccionados:1. Traducción al español de The Kernel of the Kernel (Lub al-Lubaab dar Seir-wa-Sulk-e Ulil-Albaab de Allamah Muhammad Hussein Husseini Tehrani)2. Traducción al español del Iqtisaduna del ayatolá Muhammad Baqir al-Sadr3. Traducción al español del Corán (Centro de traducción del Sagrado Corán, 2008)
Folgt in ca. 15 Arbeitstagen

Preis

57,90 CHF