Dopuna re¿enice u obliku podre¿ene re¿enice i infinitivne konstrukcije u "Parfem: Pri¿a o ubici" Patrik Süßkind
BücherAngebote / Angebote:
Thesis (M.A.) from the year 2022 in the subject German Studies - Linguistics, grade: 1, 0, , language: Bosnian, abstract: Ovaj rad ¿e se baviti kontrastivnom analizom re¿eni¿nih dopuna u formi zavisne re¿enice i infinitivske kontrukcije u njemäkom i u bosanskom jeziku. Kao korpus rada bi¿e kori¿¿eno djelo Parfem: hronologija jednog zlöina (Das Parfum: Die Geschichte eines Mörders) autora Patrika Ziskinda (Patrick Süskind) u originalu, kao i odgovarajüi prijevod na bosanski jezik. Cilj ovog isträiväkog rada jeste detaljno proüavanje toga koje klase re¿eni¿nih dopuna u njemäkom i bosanskom jeziku mogu biti realizovane u formi zavisne re¿enice i infinitivske konstrukcije, te da se vidi koja od dopuna se naj¿e¿¿e javlja u navedenim formama, koriste¿i model dependencijalne gramatike. Osim toga, jedan dio rada ¿e se baviti i time koji je broj dopuna u navedenim formama u originalu, a ¿ta se na njihovim mjestima nalazi u prijevodu. Isträiväki dio rada bi¿e potkrepljen primjerima iz navedenog korpusa, dok ¿e u teorijskom dijelu rada uglavnom biti kori¿¿ena literatura koja se bavi kontrastivnom analizom sintakse njemäkog i bosanskog jezika.
Diese Arbeit befasst sich mit der kontrastiven Analyse von Satzergänzungen in der Form von Nebensätzen und Infinitivkonstruktionen im Deutschen und Bosnischen. Als Korpus wird das Werk Das Parfum: Die Geschichte eines Mörders von Patrick Süskind im Original verwendet, sowie die entsprechende Übersetzung ins Bosnische. Ziel dieser Forschung ist es, anhand des Modells der Dependenzgrammatik detailliert zu untersuchen, welche Klassen von Satzergänzungen im Deutschen und Bosnischen in der Form von Nebensätzen und Infinitivkonstruktionen realisiert werden können, und zu sehen, welche der Ergänzungen in diesen Formen am häufigsten vorkommen. Außerdem befasst sich ein Teil der Arbeit mit der Anzahl der Ergänzungen im Original und was an ihrer Stelle in der Übersetzung steht. Der Forschungsteil der Arbeit wird durch Beispiele aus dem oben genannten Korpus unterstützt, während für den theoretischen Teil der Arbeit hauptsächlich Literatur verwendet wird, die sich mit der kontrastiven Analyse der Syntax des Deutschen und Bosnischen befasst.
Folgt in ca. 10 Arbeitstagen