Tel: 061 261 57 67
Warenkorb
Ihr Warenkorb ist leer.
Gesamt
0,00 CHF
  • Start
  • Bücher
  • Die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films "Benvenuti al Sud"

Die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films "Benvenuti al Sud"

Angebote / Angebote:

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1, 7, Universität des Saarlandes, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Bachelorarbeit hat die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten zum Thema. Als Untersuchungsgegenstand dient der italienische Film Benvenuti al Sud, der 2010 als Remake des französischen Films Bienvenue ches les Ch'tis gedreht wurde. Die Originalsprache der Komödie Benvenuti al Sud ist italienisch, doch verzeichnet dieser Film ebenfalls dialektale Aussagen. Bei der Untertitelung können diese nicht außer Acht gelassen werden, sie stellen eine große Herausforderung dar und sind somit Untersuchungspunkt dieser Bachelorarbeit. Wie wurde der Dialekt bei diesem Film untertitelt? Welche Ansprüche stellen sich an den Untertitler und wie ist das Verhältnis zwischen Dialekt und Standardsprache in diesem Film? Bevor diese Fragen beantwortet werden können, müssen zunächst allgemeingültige Überlegungen unternommen werden, die Strategien beim Untertitelungsprozess betreffen. Die daraus resultierenden Besonderheiten und Probleme werden erklärt und in Bezug zu Benvenuti al Sud nochmals beleuchtet. Kulturgebundene Elemente stellen ebenfalls wichtige Untersuchungspunkte in dieser Bachelorarbeit dar. Diese Kulturspezifika werden erläutert und es werden die Strategien zur Übertragung dieser Elemente beschrieben. Der Dialekt gehört natürlich ebenfalls zu diesen kulturgebundenen Elementen, daher muss eine Abgrenzung zwischen Dialekt und Standardsprache gezogen werden. Letzter kulturgebundener Punkt, den es zu betrachten gilt, ist die Komik des Films. Die Überlegungen der kulturellen Dimension werden erneut in Bezug zu Benvenuti al Sud reflektiert, um anschließend eine Analyse von Filmszenen geben zu können, die alle vorher beschriebenen Arbeitspunkte vereinen und die zentrale Fragestellung beinhaltet, wie die Untertitelung auf den Zuschauer wirkt. In der Schlussbetrachtung werden diese Szenen dann ausgewertet.[...]
Folgt in ca. 10 Arbeitstagen

Preis

37,90 CHF