Tel: 061 261 57 67
Warenkorb
Ihr Warenkorb ist leer.
Gesamt
0,00 CHF
  • Start
  • Bücher
  • Die Lieder Neidharts: Das Winterlied 37 und die Kreuzzugsthematik

Die Lieder Neidharts: Das Winterlied 37 und die Kreuzzugsthematik

Angebote / Angebote:

Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik, Note: 2, 0, Friedrich-Schiller-Universität Jena, Veranstaltung: PS Die Lieder Neidharts, Sprache: Deutsch, Abstract: Beispiele für grammatische Bestimmung (Verben mit Ablautreihen): dû: G Personalpronomen, Nominativ, Singular, Femininum L graphematisch(Langvokal im Nhd. nicht gekennzeichnet) Marke: G Substantiv, Akkustativ, Singular, Femininum L Nebensilbenabschwächung (e fällt weg) versinc: G Verb, 2. Person, Singular, Imperativ, Präsens, starkes Verb IIIa Textauszug Übersetzung: IV So wohl dir, Bayernland! Ich wäre gern in dir: Da hab ich eine Frau gekannt, welche ich schwer entbehren kann. es ist lange her, dass ich eine sah... Gliederung: 1. Übersetzung des Winterliedes 37 2 2. Kommentar zur Übersetzung 3 3. Grammatische Bestimmung 4 4. Interpretationsteil 4.1 Einleitung 4.2 Zum historischen und geografischen Hintergrund 8 4.3 Zum Inhalt des Liedes 12 4.4 Zusammenführung der Erkenntnisse 14 5. Bibliographie 15 Textauszug: Das Verb versinc (WL 37, I, 1) kann auch mit "geh zum Teufel" übersetzt werden. Diese zweite Möglichkeit der Übersetzung wird in Gliederungspunkt 4.2 wichtig, wenn es um die geographische Positionierung der Marke (WL 37, I, 1) geht. Flaeminc (WL 37, I, 3) muss nicht zwangsläufig "Fläme" heißen sondern auch "Mann von höfischer Art und Haltung". Auch diese Variation wird in Gliederungspunkt 4.2 zur Erklärung herangezogen werden. Im fünften Vers der Strophe 2 die überredet vil lîhte ein ander man (WL 37, II, 5) ist die Übersetzung fragwürdig, da
Folgt in ca. 10 Arbeitstagen

Preis

22,50 CHF

Artikel, die Sie kürzlich angesehen haben